Форум » Музыкальные события » Призрак Оперы » Ответить

Призрак Оперы

Villina: Нельзя без него. Имхо.

Ответов - 16

Лиса: Только не Батлера... Спаси и сохрани.

WcW: Villin, ты тему специально в предверии показа фильма по ТВ открыла или оно случайно получилось? Или фильм вообще не при чем?

Villina: Не в преддверие, а под увертюру! Только что звучало мое любимое Point Of No Return... Как реклама портит всё, что ещё не испорчено режиссёром и актёрами, мда (пардон поклонникам Батлера).


Fialka: На мой взгляд, этот фильм - лучшее из того, что я видела! (В смысле, из всех версий, которые я смогла посмотреть. А смотрела я вариант с Робертом Инглундом (вроде, правильно написала) и с Джулианом Сэндсом (при всем моем уважении к этому актеру, не понравился он мне в этом фильме) - не то!) Но огорчило сегодня то, что слишком мелкие титры, да и вообще, могли бы продублировать! У меня на диске, вроде, продублировано...или нет...надо глянуть.

Метёлочка: Я тоже удовольствие получила, хоть и есть фильм этот на диске. Не хочется ничего критиковать и по пунктикам разбирать. Всё очень красиво и приятно. Fialka, а вот дублировать не надо. Я дублированные фильмы терпеть не могу. В крайнем случае синхронный перевод, и то только разговорной речи и маленьких незначительных музыкальных кусочков. Арии лучше с титрами. Недавно показывали Эвиту с Мадонной и Бандересом, так вот там во время арий шел синхронный перевод. Очень мешает слышать музыку и то как поют. Смотрела и просто мечтала о титрах.

Fialka: Метёлочка пишет: цитатаВ крайнем случае синхронный перевод, и то только разговорной речи и маленьких незначительных музыкальных кусочков. Метёлочка, конечно, синхронный перевод при наличии отсутствия умения подбирать голоса к внешности - оптимальный вариант! Согласна также на арии с титрами! Но не разговорной речи! Очень уж не хочется заморачиваться с переводом!

Марина: Я даже не заметила в программе Призрака. Недавно наконец посмотрела это на двд, больше не хочу:)

Elain: Странные вы какие-то,или это я такая странная,но Батлер ИМХО роскошный призрак,уж то что лучше Кроуфорда поет,это однозначно..Фильм вообще выдающийся,даже придраться не к чему,а перевод на РЕнТВ был великолепный (прару раз,когда глянула,дико понравилось,прям настоящий литературный перевод,киноофициалка обзавидовалась и погибла).У меня вообще коллекционное издание ДВД дома на полочке-вот это сделано с любовью,одна заставка чего стоит,не думала, что наши "локализаторы" на такое способны.

Лиса: Elain интересно ,а вы каким местом Батлера слушали???? Если учесть, что он не поет вообще.

Villina: Elain пишет: цитатаСтранные вы какие-то,или это я такая странная,но Батлер ИМХО Вот и у нас имхо. Лиса пишет: цитатавы каким местом Батлера слушали Горчичник!

Марина: Elain, ей-богу... Кроуфорд просто Паваротти по сравнению с Батлером. Там и актерски не столь все убедительно, чтобы компенсировать вокальные проблемы актеров. А если по гамбургскому счету, главные партии в Призраке должны быть спеты безупречно, незаурядно и убедительно.

Villina: Ответ на анкету '"Фантом Оперы" в России' --- Ваш e-mail @mail.ru 1. Верите ли Вы, что ФО может быть поставлен в России? ДА! 2. Кто, по-вашему, должен играть роль Эрика? Только не Басков! Надеюсь, найдется русский Майкл Кроуфорд 3. Что может способствовать реализации этого проекта? Удача с CATS 4. А что, наоборот, помешало бы? Удача с Мама миа 5. Какая продюсерская группа могла бы осуществить нашу постановку ФО? поставившая CATS 6. Кому следовало бы доверить перевод либретто на русский язык? У Ирины Емельяновой неплохой перевод

Моя хата скраю: http://news.izvestia.ru/culture/news102078 Про "Призрака" новость

Хрюндель: Ох, блин , лоблю я все эти сказочки про привидений!

Метёлочка: "Ох уж эти сказочки! Ох уж эти сказочники!...." (с)

Хрюндель: УРА!!!! Меня разбанили обратно!!!!



полная версия страницы