Форум » Мюзиклы в России » Джекилл и Хайд » Ответить

Джекилл и Хайд

Master: Почему тут еще нету такой темы? Только предлагаю обсуждать не Моссовет, а настоящий мюзикл. Хочется верить, его когда-нибудь привезут в Россию легально и пригласят приличных вокалистов. А за неимением русской версии предлагаю обмениваться впечатлениями о других вариациях, кто что слышал, видел.

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Master: Метёлочка Дитятко * облизнувшись, разражается демоническим хохотом * А что, кроме вас, прямо покритиковать некому. Вот Villina посмотрела на Моссоветовские красоты, надеюсь, что оригинал уже послушала... Если забыть о скромности, там критиковать не так уж много, все-таки второй год я этот текст рожаю. Все крупные глюки я уже давно убрал. Но когда начинаешь самостоятельно вычитывать до мелочей, глаз замыливается, и надо что-бы кто-то глянул со стороны. В это и суть моих настойчивых просьб, не более. Грузить теор.лингвистическими спорами никого (и себя в том числе) не собираюсь.

Villina: Увы, еще не слушала. Не дають...

Лиса: Villina это кто это вам не даеть???? ну ваааще....


Villina: Ой! И правда.

Master: Это надо немедленно исправить! Такой пробел в образовании - это же неописуемо!

Villina: Даже неудобно тут о себе любимой... но послушала первый акт. Не впечатлил. Все вопросы о версии и составе - к Лисе, я без понятия. Когда слов не понимаю, а музыка не особо хитовая - мой неокультуренный и испорченный беллью слух не цепляется.

Лиса: Понятия не имею, что за состав, вроде OBC был, я особыми извращениями не страдаю.

Master: Уорлоу надо было, диск 1994. Бродвей бледноват, но все равно... Жаль, в общем, что не впечатлил. Бьюсь в рыданиях о стену. Но вы все-таки второй акт послушайте, до Противостояния доберитесь.

Марина: Музыка там что надо, просто надо настрой включить в себе:) Походя не расслушаешь.

Master: На самом деле, есть такое, что именно бродвейская версия многим кажется бледной. Я сам к ней долго привыкал. Но все равно - это шедевр.

SL: Андрей! Удалось мельком посмотреть на апдейт вашего перевода и что же? То место вы так и не изменили. Выходит, что девица быстро сумела ПОНЯТЬ (именно такое значение у выражения «взять в толк») «тугую плеть и алый шелк», а «голодный волк» не только всегда им рад, но и «прекрасно» рад. Жаль! А вот Пушкин, которого, как я когда-то прочитал на вашем форуме, вы считаете «плохим поэтом», не постеснялся заменить «сын степей – калмык» на «друг степей – калмык», когда ему указал один этнограф на то, что калмыки изначально жили в горах.

Master: SL Захожу я на свой форум в надежде почитать критику, и что же? Хотя я просил писать комментарии непосредственно по тексту именно там - вы так и не захотели. А я - не Пушкин, и с этим, думаю, никто спорить не будет.

Master: Ответил у себя. Пожалуйста, если будет что сказать - всенепременно туда.

Master: Перевод переехал сюда http://twoface.borda.ru (это и есть мой форум. если кто не знает). Там же - вся информация по ДХ, которой я владею. Присоединяйтесь к нашей теплой компании.

Master: http://jekyllandhyde.narod.ru/ Сайт очнулся. Перевод существенно обновился. Кое-что еще может измениться но в общем работа над ним близится к финалу (уже год как близится, но надеюсь, скоро завершится). Отзывы на мой форум, кому хочется. Кстати, вопрос, тут случайно нет граждан из Минска оснащенных записывающей аппаратурой? Есть в наличии вокалистка и несколько фонограмм. Хочется записать Люсины песни хотя бы на домашней аппаратуре.

Master: Удалось откопать подробную партитуру современной версии ДХ, ну и соответственно текст сейчас под нее подгоняется. Никто не хочет пиратским стейджем заняться?

Elain: ОО, сколько всякой инфы про Джекиллов-то. Вставлю свои пять копеек - любимая версия с Уорлоу, хотя не так уж много и прослушано, дико жаль, что у нас на сцене идет издевательство над мюзиклом, иначе это не назвать, но за неимением лучшего, эхх. Была 31 сентября на нашем Джекилле в Моссовета, записала весь спектакль (мп3). Там, где идут просто диалоги, слышно очень хорошо, там, где песни, слышно ужасно. Возможно, это можно как-то почистить, убрать шумы, но я не умею, да и недосуг.

Master: Кому интересно, мой перевод ДХ заморожен, весь наработанный материал (лириксы) переехал сюда http://lifestar.narod.ru/fr21.htm

Nati: Elain, как это верно. Про издевательство До сих пор не могу поверить, что из всего многообразия столичных поющих актеров, на главную роль был выбран... кхм... певец-любитель. А сам мюзикл прекрасен. Для меня - один из наилюбимейших. Но, конечно, слушать надо только версию с Уорлоу.

Призрак: Да ладно Вам , Домагаров не так уж плох!



полная версия страницы