Форум » Мюзиклы в России » Джекилл и Хайд » Ответить

Джекилл и Хайд

Master: Почему тут еще нету такой темы? Только предлагаю обсуждать не Моссовет, а настоящий мюзикл. Хочется верить, его когда-нибудь привезут в Россию легально и пригласят приличных вокалистов. А за неимением русской версии предлагаю обмениваться впечатлениями о других вариациях, кто что слышал, видел.

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Master: Pili пишет: В постановке Рамиреса совсем другой текст. Сама с ног сбилась в его поисках и не успокоилась до тех пор, пока не нашла. У кого есть испанский (Мадридский) текст, отправьте мне на мыло плз. Очень надо для коллекции.

SL: Очень понравились четыре строчки: Я помнить буду Тепло твоих глаз много лет. Никогда не позабуду, Пусть их рядом нет. Так просто, точно и так трогательно... А вот строки: Я быстро взять сумела в толк Тугую плеть и алый шелк. Всегда им рад голодный волк. Пркрасно! можно, мне кажется, чуть переделать: Я быстро взять сумела в толк: Тугая плеть и нежный шелк - Вот рад чему голодный волк Всечасно! "Алый" можно оставить в случае, если девица в алом, не так ли? Впрочем, Villina в этом вопросе более компетентна. Пусть выскажется.

Villina: А вы о чем вообще-то?


Метёлочка: А по сценарию не предусмотрен выход волка? со словами типа: Я злой, голодный серый волк. В шелках и плетках знаю толк. Рррррррррр Это насчет избитой рифмы "толк-волк", память о которой буквально неистребима в каждом россиянине всвязи с фильмом Джентельмены удачи.

SL: Villina пишет: А вы о чем вообще-то? О правильной русской речи

Villina: А чё сразу я-то? (ц)

Master: SL Большая просьба - на моем форе или в гостевой комменты по моему переводу высказывайте, плз. Мне очень неудобно бегать по разным форумам и вести одновременно несколько дискуссий на эту тему. Отвечу вам там (тема Обсуждение перевода). Если тутошние посетители заинтересуются - вот ссылка на форум http://twoface.borda.ru

SL: Увы, Андрей! С Интернетом у меня теперь будут проблемы, да и со временем туговато. Я думаю, что завсегдатаи этого форума могут указать вам на слабые места в вашем в целом добротном переводе (Марина, сама хозяйка, Дипломатка, Метелочка, которая, к примеру, уже подметила заезженность рифмы толк-волк, и другие дамы). Можете обратиться и к таким переводчикам, как Наталья Карпова (у нее самой, кажется, есть несколько версий из ДиХ), Владимир Невин (Фантом), тезка ваш Воскресенский (отличный перевод ИХС). Надеюсь, они вам помогут сделать окончательный вариант, чтоб потом мы его услышали в лицензионной, а не пиратской, постановке!

Метёлочка: Master, с Вашим текстом небольшое неудобство. Его нельзя скопировать. Я бы с удовольствием почитала повнимательнее, но только не сидя за компьютером. Я было начала как-то. Не зная музыки пыталась накладывать Ваши стихи на уже известные мелодии, чтобы с размером и гладкостью пропевания текста не ошибиться. Но сидючи у компа меня на долго не хватило. Надо всё же знать музыку. А я ее не знаю. А литературные *корявости* обсудить - всё руки не доходят. Вы уж извините.

Дипломатка: Метёлочка копируется это дело ЭлементарнО :) написать в личку как? :)

Метёлочка: Ага

Master: Да можно и без лички. Сохраняете страницу, открываете во ФронтПейдже и копируете сколько душе угодно. Может еще какие способы есть. Только постить это потом везде не надо. SL С Карповой беседуем периодически. С Невиным тоже... того... беседовали :) Мой текст не для постановки и сделаю я его как-нибудь сам :) Мнения спрашиваю из чистого любопытства. Текст ведь безупречен, т.к. я гений перевода, и не только перевода. Метёлочка пишет: А литературные *корявости* обсудить - всё руки не доходят. Попробуйте ходить - ногами, а руками - все-таки написать. Только если можно - у меня напишите.

Метёлочка: Master, как-то прям огорошили Вы меня своей гениальностью и не подлежащей сомнению дельностью совета. Я поняла, что Вам уже по большому счету ничье мнение не интересно. "Мой текст не для постановки "... "мнения спрашиваю из любопытства".... "текст безупречен"... Вот чего-то как-то вдруг жутко жалко стало мне своего времени. Удачи.

Master: Мнение мне всегда интересно. Очень. Но при условии, если оно выражено не в форме "я знаю как вам надо сделать", как некоторые любят. А не для постановки текст именно потому что так как я бы хотел - это никто ставить не будет, а как я бы не хотел - и не надо. Вот и все :) Если жалко времени - дело ваше, я не навязываюсь. На понимании шуток - тоже не настаиваю.

Villina: Метёлочка, ну почетный гость явно прикалывался. Он же сам не любит безаппеляционности суждений. Серьезно назвать себя гением может только глубоко больной человек, а такому творчество неподвластно.

Дипломатка: Villina как сказать...

Villina: Да-да, да-да...

Master: Видимо, я прикалываюсь слишком убедительно и не слишком явно :)

Villina: Да, ваш аватар не внушает легкомысленного к вам отношения

Метёлочка: Да что вы, ей богу! Шутки я пока понимаю. Сама шутить тоже пытаюсь. Но в каждой шутке, сами понимаете,.. много чего есть кроме шутки. :)) Вывод: у Мастера трепетное отношение к своему творению, а у меня на НЕлегкомысленный подход и изложение своих соображений в определенной форме пока просто не хватает времени. А щас каникулы у меня начались.... школьные.. :)))) (У дитя. На всякий случай поясняю)



полная версия страницы