Форум » Театры » SounDrama » Ответить

SounDrama

Villina: Предлагаю здесь собирать наши впечатления о спектаклях студии SounDrama. Начну. Сегодня на фестивале "Новая драма" студия Владимира Панкова давала открытую репетицию пьесы "Подворотня". Спасибо им за это - и режиссеру и артистам. Зрителям, даже искушенным, необходимо иногда "подсмотреть" хоть немного, как же делается то чудо, которое они потом видят в театре. Сколько труда и творческого, и просто физического вкладывают настоящие профессионалы в свое произведение. Конечно, не каждый коллектив может себе позволить так "оголить" процесс созидания. Иной режиссер к себе на "кухню" и коллегу не пожелает, не то что публику. Я не говорю о хамах от Мельпомены, унижающих артистов, им место в кутузке. Просто очень трудная задача - выражение собственного замысла силами других людей. "Саундрама" тут на высоте: мы видим рождение той партитуры, которая поразит в итоге своей выверенностью, точностью, эмоциональной полнотой, и это рождение хоть и совершается в муках - но в муках радостных. Ибо "ребенок" желанен и "семья" живет дружно. Недаром сегодня аплодисменты раздавались просто на удачные находки и даже остроумные реакции. Урок будет впрок. SounDrama NEWS

Ответов - 80, стр: 1 2 3 4 All

Марина: а можно как-то детальней? что, как, помимо лирики? раз уж я ступила и перепутала место.

Villina: Не поняла, какое чья-либо путаница может иметь отношение к моим впечатлениям, но... Участвовали Акимкин, Кудрявцев, Ольшанская, Сычева, Тарас Куценко и потом вот не знаю молодого человека и девушки с виолончелью фамилий. Репетировали пять сцен из "Подворотни" Исаевой. Переноска пианино, рассказ старушки про "нехороший подъезд", знакомство двух одиноких соседок, скандальчик мужа и жены и нападение хулигана на барышню. Все были с листками ролей и смотрелось занятно, когда например тот же хулиган приставляет к девушке "нож" и оба при этом свои слова с бумажки подглядывают. Что примечательно, играли неимоверно здорово и схватывали "шлифующие" советы Панкова на лету. Он добивался идеального сочетания музыки и игры - чтоб замирало точно когда этого требует эмоциональный контапункт... сам показывает лучше всех, но не жалеешь, что не сам всё будет играть - артисты прекрасны. Сычева просто может все вообще - от старушки до девушки. Продолжу, наверное, позже. А лучше спрашивайте, что интересует

Villina: В сообщении выше про открытую репетицию: это была просто ЧИТКА, а состоится ли спектакль, так пока и неизвестно. Раз уж у нас пошли разговоры про Акимкина в теме Маркина, надо бы эту тему вытащить на свет Свадьба Чехова в Минске, 2010 Премьера российско-белорусской «Свадьбы» состоится в Минске 18.02.2009, 22:32 Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии 20-22 февраля в Минске на сцене Национального академического театра имени Янки Купалы состоится премьера спектакля «Свадьба» А. П. Чехова (режиссер-постановщик Владимир Панков, перевод на белорусский язык М. Бортницкой). Этот совместный белорусско-российский проект осуществлен Национальным академическим театром имени Янки Купалы, Международной конфедерацией театральных союзов, Международным театральным фестивалем им. А. П. Чехова при поддержке Правительства Российской Федерации, Министерства культуры Республики Беларусь, Правительства Москвы. Учитывая важнейшее художественное звучание постановки на пространстве Содружества, проект поддержан Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ. Спектакль поставлен к 150-летию А. П. Чехова, которое будет отмечаться в 2010 году, и войдет в программу Международного театрального фестиваля им. А. П. Чехова, посвященного юбилею писателя. В работе над спектаклем приняли участие ведущие актеры Национального академического театра имени Янки Купалы, среди которых народный артист СССР и Беларуси Геннадий Овсянников, народные артисты Беларуси Геннадий Гарбук, Николай Кириченко, Арнольд Помазан, заслуженные артисты Зинаида Зубкова, Наталья Кочеткова, Тамара Николаева-Опиок, Владимир Роговцов и др., а также артисты оркестра театра под руководством Владимира Курьяна. В спектакле заняты музыканты Студии SOUNDRAMA и артист Московского драматического театра им. А. С. Пушкина и Студии SOUNDRAMA Андрей Заводюк. Постановщик спектакля — московский режиссер, музыкант, актер, руководитель Студии SOUNDRAMA Владимир Панков работал вместе со своей командой — художником-постановщиком Максимом Обрезковым, музыкальными руководителями Александром Гусевым и Сергеем Родюковым, хореографом Еленой Богданович, художниками по костюмам Натальей Жолобовой и Сергеем Агафоновым. Необычным является подобный опыт работы — творческого объединения молодых художников сцены Москвы и академического театра Беларуси на основе чеховского произведения, имевшего свою неповторимую историю на сцене и на экране. Задача, безусловно, не из легких. Но судя по тому, с каким энтузиазмом работали белорусские актеры, как нежно и восторженно отзывается о них постановщик, мы можем надеяться, что результат будет интересным. В своей работе Владимир Панков соединяет разные музыкальные стили и направления. В основе спектакля-саундрамы «Свадьба» — музыка Игоря Стравинского, белорусское обрядовое пение и фольклор в аранжировке Студии SOUNDRAMA. В «Свадьбе» Панков соединил особенности двух национальных и театральных традиций. По его замыслу главный герой — «столичный» московский жених, а его невеста и ее семья — белорусы. Отсюда — столкновение нравов, взглядов на жизнь, характеров. Спектакль в жанре Саундрама — всегда эксперимент. Звук играет ведущую роль, остальные компоненты нанизываются на стержень из звуковых композиций. Мелодика языка, звуки музыки, звучание народных инструментов, обрядовое пение — из всего этого вырисовывается звуковая партитура спектакля. Каждый звук в спектакле продумывается не менее кропотливо, чем каждый образ. Особое внимание Панков уделяет работе с языком, считая, что отсюда можно почерпнуть очень много. В «Свадьбе» режиссер использовал мелодику русской, белорусской и греческой речи. Греция появляется в произведении как мечта. Мы надеемся, что эта постановка станет событием театральной жизни и обнаружит возможности творческого диалога театральных культур разных народов когда-то единого театрального пространства.

Villina: Интервью В. Панкова Весь Гоголь страшен! Режиссер Владимир Панков: «Весь Гоголь страшен!» Третий сезон к ряду первой премьерой Центра им. Вс. Мейерхольда становится очередная из четырех частей проекта студии Саундрама «Гоголь. Вечера„. Вслед за “Майской ночью„ и “Сорочинской ярмаркой„ настало время “Вечера накануне Ивана Купала» Режиссер Владимир Панков: «Весь Гоголь страшен!» Не страшно третий раз входить в одну и ту же реку? Страшно. Возникают какие-то сакральные вещи, которые вдруг помимо тебя начинают работать. Уже во второй части («Сорочинская ярмарка») у нас проявилась не только новая стихия — новое время года, но и новое время — советский период. В первой части, когда парубки в традиционных одеяниях, они алкоголя вообще не пьют. А в «Сорочинской ярмарке», когда они в совковых майках и тренировочных штанах, когда начинают души и шмотки продавать, начинается пьянство беспробудное. Для меня важно, что в третьей части, в образе Басаврюка (нечистой силы) в Диканьку вторгается и наш современный мир. И для меня важно, что этот бес — реален. Что вся мистическая сторона — наша сегодняшняя реальность. Вот где надо мистику ждать. «Вечер накануне Ивана Купалы» — самая страшная из четырех историй. Весь Гоголь страшен! А с другой стороны, — прост и не страшен. Конечно, мы не будем убивать на сцене младенцев — упаси Бог! Там, мне кажется, заложена интересная мысль — самая главная: не убей ребенка в себе. Вопрос: как прожить жизнь и остаться ребенком. Вы перекладываете гоголевскую прозу на симфоническую фантазию Мусоргского «Ночь на лысой горе». На вольную интерпретацию Мусоргского я хочу положить весь текст, который не будет проговариваться, как драматический. Хочется попробовать такую вещь, как оратория. И я обнаружил, что для этой постановки в моей труппе не хватает еще 50 человек. Вашей труппе не хватает еще и стен… Это начинает приводить отчаяние. Творчески мы очень выросли, а технически пока отстаем — нет не только помещения, но и приличной звукоаппаратуры. И очень бы хотелось пригласить в театр каких-то «медийных» артистов. В частности, белорусских мастеров, с которыми я ставил «Свадьбу» в театре Янки Купалы — по Чехову. В январе спектакль должны показать в Москве. Это был заказ Чеховского фестиваля или ваш свободный выбор? Опять мистика. Однажды сижу — смотрю по телевизору старый любимый фильм «Свадьба» — с Раневской, Грибовым, Гариным. Думаю: «Интересно было бы когда-нибудь поставить это в Саундраме. Наш материал!» Через 10 минут телефонный звонок: руководитель Чеховского фестиваля Валерий Иванович Шадрин говорит: «Не хочешь поставить «Свадьбу»?» Я сразу: «Да! Да! Да!» Я вообще люблю экспериментировать с разными языками («Молодец»). В конце «Свадьбы» генерал говорит: «Человек, выведи меня отсюда!» — эту фразу на русском и белорусском языках разделяет всего лишь одна буква — «чАловек». Начните верить в человека! Потом перейдете к Богу. Но человек — прежде всего. Эксперимент с разными языками вы продолжите и в «Ромео и Джульетта» в рамках шекспировского марафона, затеянного Театром Наций? Спектакль будет идти на трех языках — староанглийском, русском и с восточным акцентом… Светлана Полякова ...я ставил «Свадьбу» в театре Янки Купалы — по Чехову. В январе спектакль должны показать в Москве

Villina: В театре наций - "Ромео и Джульетта" (источник) «Ромео и Джульетта» в Театре Наций. Студия SounDrama приступила к репетициям нового проекта в театре Наций. Премьера спектакля «Ромео и Джульетта» намечена на декабрь этого года. Трагическая тема любви будет поведана в жанре саундрама. Режиссер-постановщик: Владимир Панков. Сценограф: Максим Обрезков Художники-постановщики: Наталья Жолобова, Сергей Агафонов. Музыкальные руководители: Сергей Родюков, Александр Гусев. Хореограф: Сергей Землянский. В спектакле учавствуют: Павел Акимкин, Сэсэг Хапсасова, Александр Новин, Анастасия Сычева, Петр Маркин, Сергей Шевченко / Роман Шаляпин, Александр Гусев, Наталья Горелик-Оленина Алиса Эстрина / Ольга Бергер, Дмитрий Журавлев, Лиля Султанова, Марат Абдрахимов, Владимир Кудрявцев, Владимир Нелинов, Тарас Куценко, Ольга Демина, Нияз Гаджиев, Евгений Сангаджиев.

Villina: А это, похоже, прошляпили только что! Студия SounDrama @ «Театральная паутина» 19 октября в клубе – ресторане ARTEFAQ состоится закрытое открытие фестиваля, в котором примет участие группа «Три сестры». Поскольку концерты Студии явление в Москве редкое - не пропустите онлайн трансляцию! Сайт фестиваля: http://www.cultu.ru/

Марина: Ромео - это очень интересно:)

Villina: Декабрь: вт 22, ср 23 (в 19.00) "Ромео и Джульетта" на сцене Ц. им. Мейерхольда. "Свадьба" 26,27,28,29 января на сцене Фоменко.

Villina: Матерь божья РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА Премьера! Саундрама по трагедии Вильяма Шекспира афиша Спектакль Государственного Театра Наций. Премьера нового спектакля Студии в Театре Нации «Ромео и Джульетта» в состоится в рамках проекта «Шекспир@Shakespeare» 22 и 23 декабря 2009. Авторская версия «Ромео и Джульетты» Владимира Панкова обещает стать настоящим театральным событием. И не только потому, что самая печальная «love story» мировой драматургии предстанет через призму конфликта двух разных национальных культур, двух этнических кланов, а многие сцены спектакля будут играться на английском языке. Ромео и Джульетта по замыслу режиссера так молоды и чисты, что стоят вне расовых, этнических, межнациональных и социальных различий. Их любовь – абсолютное чувство, не обремененное какими либо предрассудками, предубеждениями и комплексами. Их взаимоотношения, как и все происходящее на сцене, получает адекватное и мощное воплощение и развитие в музыкальной и звуковой партитурах спектакля. Музыка и звук для Владимира Панкова чрезвычайно ассоциативны и эмоционально насыщенны, а потому всегда становятся главными действующими лицами его постановок. В новой работе Владимира Панкова, как всегда, будет много живой музыки и пения, сочетающих классические произведения Прокофьева и Беллини, с музыкой этнической. Исполнять ее будут сами артисты, включая музыкантов Студии. Режиссер постановщик – Владимир Панков Художник-постановщик – Максим Обрезков Художники по костюмам – Наталья Жолобова, Сергей Агафонов Музыкальные руководители – Сергей Родюков, Александр Гусев Хореограф – Сергей Землянский Музыка – Студия SounDrama Саунд-дезайн - Николай Клишев Художник по свету - Андрей Тарасов Роли и исполнители: Лорд Капулетти: Марат Абдрахимов. Леди Капулетти: Лилия Солтанова. Джульетта: Сэсэг Хапсасова. Тибальт: Александр Новин. Кормилица, няня Джульетты. Граф Парис: Сергей Шевченко / Роман Шаляпин. Семья Капулетти: Евгений Сангаджиев, Нияз Гаджиев, Ольга Демина Лорд Монтекки: Дмитрий Журавлев. Леди Монтекки: Алиса Эстрина / Ольга Бергер. Ромео: Павел Акимкин. Бенволио: Анастасия Сычева. Меркуцио: Петр Маркин. Семья Монтекки: Тарас Куценко, Владимир Кудрявцев, Владимир Нелинов. Лоренцо:Александр Гусев. А также в роли князя Веронского: н.а. Евгений Миронов

Призрак: Villina пишет: Бенволио: Анастасия Сычева. Villina пишет: Меркуцио: Петр Маркин. опять Ромео и Джульетта...

Кареглазая: Ссылочка: http://www.theatreofnations.ru/performance/romjul/ Там еще фотографии есть.

Дипломатка: Villina пишет: Ромео: Павел Акимкин. !!!!!!!!!!!

Glagolik: да, судя по рассказам репетирующего Марата, это будет что-то феерическое премьера 22го, как я поняла

Метёлочка: Villina пишет: Кормилица, няня Джульетты. она какбэ есть, но ее никто не играет? Villina пишет: А также в роли князя Веронского: н.а. Евгений Миронов князья - это нечто русское, не? Просто я прочла "князя Вронского" и шибко призадумалась над сюжетом.

Кареглазая: Метёлочка пишет: Просто я прочла "князя Вронского" Я тоже В моей книжке написано: Эскал, князь Веронский. Перевод Маршака, кажется. Кормилица Джульетты: Наталья Горелик-Оленина/ Ольга Резаева

Марина: ради одного Паши давно уж жду проекта, не говоря о прочих радостях, правда Джульетта как-то не очень на вид...

Villina: Герцог, Князь... comte всю дорогу как князь переводится. Сычева обалденная, может и шустрого пацана сыграть!

Метёлочка: Кареглазая, Маршак на русский манер мог перевести и титул, наверное. У Шекспира он все же приц, насколько я помню. Villina пишет: Герцог, Князь... comte всю дорогу как князь переводится. вообще-то, граф все же.

Villina: Может, Миронов меньше чем на князя не соглашался.

Дипломатка: не герцог ли, как было "у нас" :) но вообще, они именно что "князья" в русском переводе. Владетельные господа городов-княжеств.



полная версия страницы