Форум » Творчество » Мелодия теней (из ПО) » Ответить

Мелодия теней (из ПО)

Master: Господа, нужна жесткая критика перевода. Чем жестче, тем лучше :) Вот лично мне не нравятся выделенные строчки, сразу говорю. Но чем заменить, пока не придумал. Высказывайтесь плз. (текст удален по просьбе автора)

Ответов - 38, стр: 1 2 All

Марина: покинув позади - не по-русски (оставив тогда уж) безвкусно-яркие - странное определение (звучат антонимично две составляющие) всегда-тогда - рифма для бедных, не криминал, но оправдать контекстом ее трудно чаще всего либо стороне поддаться, либо музыке моей, так и не ясно

Master: Марина пишет: покинув позади хм... Ну я бы и согласился, но мне не хочется "оставив" и "останешься" в одном тексте иметь. Марина пишет: безвкусно-яркие garish - броский, кричащий; яркий именно в этом смысле. Может на пестрых заменить? Марина пишет: всегда-тогда Признаю. Думал уже, но там строчки сложные. Возможно, придется оставит так. Марина пишет: либо стороне поддаться, либо музыке моей, так и не ясно Темная сторона должна поддаться музыке. Стороне разреши поддаться музыке. Грамматических проблем нет. Или имелось в виду, что слишком сложно фраза построена?

Master: Может еще "волны плещут" на "хлынут волны" заменить?

Villina: "будит мракзап ретное искусство" так получается надо петь?

Master: Villina Darkness -- Stirs --- and wakes imagination Будит --- мрак --- запретное искусство. Выверенно по нескольким аудям. Так же, как в первой строчке всегда первый слог акцентируют, хотя при этом слово рвется (night-time).

Master: Кстати, а в общем и целом как оно? Нравиццо-нинравиццо?

Master: Исправленный вариант. Снова откомментируйте плз. (текст удален по просьбе автора)

Villina: Master пишет: В нАчавшемся сне Это парселтанг, не иначе. Может быть, в "приходящем"?

Master: Villina, Желательно бы акцент на первый слог, но если ухо не режет, то можно и "в приходящем". Но опять же "придешь", "приходящий" - а у меня бзик на этот счет, не люблю повторы. Так нравится текст в целом или нет, люди дорогие?

Хрюндель: Master пишет: Тихо, томно звуки окружают. Хитро, ловко всюду проникают. Надо типа запомнить, что это можно делать хитро и ловко!

Дипломатка: Примечание: полог нельзя скинуть- только откинуть.

Villina: Master пишет: Так нравится текст в целом или нет Честно? Смотря кто споёт

Master: Дипломатка пишет: полог нельзя скинуть- только откинуть Это без проблем. "Дрогнет полог", "Тонкий полог", "Мягкий полог" и любые подобные варианты. Строчка удобная. Хрюндель пишет: Надо типа запомнить, что это можно делать хитро и ловко! Читать учимся, да => Master пишет: Вот лично мне не нравятся выделенные строчки, сразу говорю. Но чем заменить, пока не придумал. Villina пишет: Смотря кто споёт Да пусть поет, если хочет. Подарю совершенно безвозмездно. Только надо сначала отредактировать до конца. А что вам не понравилось - жаль. Ваше мнение меня очень интересует, у вас явное чутье на язык.

Villina: Где я сказала, что мне не понравилось? Я просто сейчас не готова проявлять чутьё. Две трети большой книги читаю в ЧЕРНОВОМ переводе или своим ломаным английским. Так что позже, позже... сейчас "русский не родной" ...

Master: Третий вариант (с принятыми поправками): (текст удален по просьбе автора)

Дипломатка: Простите, "мрак будит" запретное искусство, или наоборот это искуство пробуждает мрак? Помыслы по определению безмодвны - получается тавтология. С пологом все еще путаница: полог бывает на предметах мебелировки и т.п. Нечто, что снимает одежды, не может носить полог. в этом случае правильное слово - "покров"...

Master: Дипломатка пишет: "мрак будит" запретное искусство, или наоборот это искуство пробуждает мрак? Подобные конструкции - особенность русского языка. Грамматически они верны и вполне употребимы, так что не стоит придираться. Естественно darkness wakes. Дипломатка пишет: Помыслы по определению безмодвны - получается тавтология. Не получается, извините. Вполне употребимо. Например: "Итак, если возбуждаем в себе памятование о Боге и мысль о том, что мы должны беседовать с братиею нашею со смирением и безмолвным помыслом, размышляем о сем и имеем всегда пред глазами страшный суд Божий, то приготовление сие изгоняет из сердца нашего всякое лукавое помышление, ибо где безмолвие, кротость и смирение, там обитает Бог. " (с) Преподобные Варсануфий и Иоанн. Руководство к духовной жизни. Ответы на вопросы учеников. "Безмолвны помыслы людей // Развеет их дыханье тлена // Так в океане средь зыбей // Бесследно исчезает пена". Ручко С. В. Похмелье жизни. Насчет полога - опять же, могу без проблем заменить на "Поднят полог", например.

Дипломатка: Master в приведенных вами примерах другая смысловая нагрузка, ИМХО.

Марина: я бы оставила в покое как раз вторую часть составного прилагательного и заменила именно "безвкусно." Ну не звучит по-русски безвкусные дни, это бессмыслица. насчет того, кто кому отдался поддался, - там падеж один, "темной стороне разреши поддаться музыке", поэтому не воспринимается четко.

Master: Марина пишет: безвкусные дни Нет. Безвкусная яркость (дней). Марина пишет: насчет того, кто кому отдался поддался И все равно криминала не вижу. Дипломатка, А по-моему, та же.



полная версия страницы