Форум » Разные новости и анонсы » Мюзикл "Джекилл и Хайд" в перевода А.Дарова » Ответить

Мюзикл "Джекилл и Хайд" в перевода А.Дарова

Master: jekyllandhyde Поклонникам и просто гостям просьба оставлять отзывы в гостевой.

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Марина: я и тут вслух соглашусь с Лешей, что перевод талантлив и на уровне, редкое явление:)

Master: Благодарю. Хотя, если честно, мне дико хочется нарваться на какого-нибудь дотошного лингвиста, который все это хорошенько покритикует. Я сам постоянно нахожу еще, что подправить :)

Марина: сделайте Девушек, вот что хотелось бы


Master: Что-то меня ваши админы авторизовывать не хотят, каждый раз регистрироваться приходится, чтобы написать, так что все вопросы - в гостевую.

Villina: Сорри! Как верно вами написано в гостевой, она - для отзывов. Так что все вопросы можно и сюда. Раз вы не аноним, а именно автор

Master: Мерси. Girls of the night не уверен что будут скоро, но будут обязательно.

Марина: ура! спасибо, очень жду

Master: А что вам эта песня так дорога?

Марина: ну нравится она мне очень поскольку у вас явный переводческий талант, и придраться особо не к чему, мне интересно, как это может звучть по-русски в вашем варианте.

Master: Ну раз интересно, будет вам счастье Хотя лично мне сама песня не очень уж нравится, но она некоторые существенные краски к сюжету добавляет, так что будет. А какие песни у вас еще в лидерах из этого мюзикла?

Марина: фаворит у меня Lost in the darkness банально:) обожаю. а еще Фасад и Конфронтация. хотя там нету ничего такого, чтоб мне сильно не нравилось:) люблю сам по себе этот мюзикл.

Master: Ну, есть там все-таки неудачные номера. Я например меньше всего люблю Good & Evil в бродвейской версии.

Марина: я просто не переслушиваю целиком, перекорм не нужен

Master: А я часто переслушиваю целиком и на разных языках. Перекормить такой вещью сложно. Серьезных отзывов на перевод мало - вот что не радует совсем. Не то чтобы я так дорожу чужим мнением, но как-то мало верится что у читателей просто нет слов.

Villina: Читатели у нас потребители. А переводчики - конкуренты.

Master: Нормальным на голову и недурно воспитанным людям конкуренция не мешает радоваться за успехи коллег ;) К тому же конкретно в переводе ДХ у меня конкурентов не наблюдается.

Марина: вот и утешьтесь:) вас даже Леша оценил, а он придирчив весьма в этом онтошении

Master: Ну еще бы кто-то меня, гения, не оценил

Master: Апдейт: репризы фасада. Ночных девиц пока нет, что-то не пишутся... Муза вышла покурить. Кстати, если тут имеются в наличии филологисты, может кто-нибудь расщедрится и таки напишет развернутый аналитический отзыв. Просто мечтаю быть ознакомленным с конкретными ляпами своего перевода, если таковые обнаружатся.

Метёлочка: Пытаться найти ляпы перевода, есть смысл только если хорошо знаешь мелодии арий. Стихи - это одно, а то, как они *разложились по музыке*, гладко ли пропеваются и прочее т.д., без знания мотивчика не оценить. Я музыки не знаю. Увы. Может и у остальных тут та же история, поэтому и нет отклика? Попробуйте на около-моссоветовские форумы за критикой обратиться. Там наверняка есть поклонники более подкованные.



полная версия страницы