Форум » Разные новости и анонсы » Мюзикл "Джекилл и Хайд" в перевода А.Дарова » Ответить

Мюзикл "Джекилл и Хайд" в перевода А.Дарова

Master: jekyllandhyde Поклонникам и просто гостям просьба оставлять отзывы в гостевой.

Ответов - 34, стр: 1 2 All

Марина: я и тут вслух соглашусь с Лешей, что перевод талантлив и на уровне, редкое явление:)

Master: Благодарю. Хотя, если честно, мне дико хочется нарваться на какого-нибудь дотошного лингвиста, который все это хорошенько покритикует. Я сам постоянно нахожу еще, что подправить :)

Марина: сделайте Девушек, вот что хотелось бы


Master: Что-то меня ваши админы авторизовывать не хотят, каждый раз регистрироваться приходится, чтобы написать, так что все вопросы - в гостевую.

Villina: Сорри! Как верно вами написано в гостевой, она - для отзывов. Так что все вопросы можно и сюда. Раз вы не аноним, а именно автор

Master: Мерси. Girls of the night не уверен что будут скоро, но будут обязательно.

Марина: ура! спасибо, очень жду

Master: А что вам эта песня так дорога?

Марина: ну нравится она мне очень поскольку у вас явный переводческий талант, и придраться особо не к чему, мне интересно, как это может звучть по-русски в вашем варианте.

Master: Ну раз интересно, будет вам счастье Хотя лично мне сама песня не очень уж нравится, но она некоторые существенные краски к сюжету добавляет, так что будет. А какие песни у вас еще в лидерах из этого мюзикла?

Марина: фаворит у меня Lost in the darkness банально:) обожаю. а еще Фасад и Конфронтация. хотя там нету ничего такого, чтоб мне сильно не нравилось:) люблю сам по себе этот мюзикл.

Master: Ну, есть там все-таки неудачные номера. Я например меньше всего люблю Good & Evil в бродвейской версии.

Марина: я просто не переслушиваю целиком, перекорм не нужен

Master: А я часто переслушиваю целиком и на разных языках. Перекормить такой вещью сложно. Серьезных отзывов на перевод мало - вот что не радует совсем. Не то чтобы я так дорожу чужим мнением, но как-то мало верится что у читателей просто нет слов.

Villina: Читатели у нас потребители. А переводчики - конкуренты.

Master: Нормальным на голову и недурно воспитанным людям конкуренция не мешает радоваться за успехи коллег ;) К тому же конкретно в переводе ДХ у меня конкурентов не наблюдается.

Марина: вот и утешьтесь:) вас даже Леша оценил, а он придирчив весьма в этом онтошении

Master: Ну еще бы кто-то меня, гения, не оценил

Master: Апдейт: репризы фасада. Ночных девиц пока нет, что-то не пишутся... Муза вышла покурить. Кстати, если тут имеются в наличии филологисты, может кто-нибудь расщедрится и таки напишет развернутый аналитический отзыв. Просто мечтаю быть ознакомленным с конкретными ляпами своего перевода, если таковые обнаружатся.

Метёлочка: Пытаться найти ляпы перевода, есть смысл только если хорошо знаешь мелодии арий. Стихи - это одно, а то, как они *разложились по музыке*, гладко ли пропеваются и прочее т.д., без знания мотивчика не оценить. Я музыки не знаю. Увы. Может и у остальных тут та же история, поэтому и нет отклика? Попробуйте на около-моссоветовские форумы за критикой обратиться. Там наверняка есть поклонники более подкованные.

sl: Вы, безусловно, гений и перевод ваш гениален! Скажите, а как вы относитесь к творчеству ваших тезок: Ходака и Воскресенского?

Master: Метёлочка Да меня уже тошнит от Моссовета, если честно. Тем более, что на околотамошних форумах одни фанатки Домогарова. Едва ли я смогу когда-нибудь смириться с тем, что Моссовет так обоср... пардон, изгадил мой любимый мюзикл :( sl Благодарю. Так приятно читать о себе правду :) Насчет Вознесенского (наверное он имелся в виду, если тезка) - ругать его не за что, но просто не очень люблю из-за избытка пафоса. А насчет Ходака, напомните плз, что он переводил или писал.

Метёлочка: Master, извините, я не знала тамошней ситуации. Я-то как раз из-за большой НЕ_любви к Домогарову до сих пор никак не приобщусь к Вашему любимому мюзиклу, поставленному в Моссовета. Но всё равно схожу при случае, "для повышения образованности" (с).

Villina: Меня захвати с собой, мне тут знающий человек сказал - разок можно (если зажмуриться на Домогарова-Джекилла).

Master: Идя в Моссовет на ДХ имейте в виду, что: а) там безобразный перевод. б) там порядком извратили некоторые сюжетные линии и перемешали в вольной последовательности музыкальные номера. в) там Домогаров со своим дефектом речи и почти все актеры непоющие. Рекомендую прежде чем идти в Моссовет, посмотреть видео бродвейского спектакля (если повезет, с Эваном, а нет, так и Хассельхофф сгодится. Хотя это не лучший бродвейский состав, но вы будете иметь представление об оригинальной структуре и сюжете) или хотя бы послушать аудиоверсии. В коллекции сайта jukebox.mndp.ru доступны запись оригинального бродвейского каста и полная версия 1994 года с Энтони Уорлоу (рекомендую ее, как наилучшую из всех когда либо записанных). ПыСы: За нелюбовь к Домогарову мое вам почтение ;) За что я не люблю моссоветовскую версию ДХ 1.За то что эта версия нелегальная. Права на нее не покупались, а отмазки на тему того, что это, мол, авторский продукт по мотивам Стивенсона и конопли, не катят. Во-первых, Стивенсон там рядом не валялся. Если в оригинальной версии все дневниковые записи Джекилла – это прямые цитаты из новеллы, да и общая стилистика выдержана, то в русской версии от Стивенсона остались только три имени главных персонажей. Во-вторых, конопля. Если г-н русский либреттист переставил некоторые музыкальные номера, поменял реплики в отдельных песнях и порядком извратил мотивацию персонажей – это не говорит о том, что он создал авторскую версию. Музыка, сюжет, персонажи, хронология и пространство действия остались теми же, что и в оригинале, так что это сойдет за уродливую пародию вполне, а вот говорить об авторском продукте нет оснований. 2.За актерский состав. Единственная, кого там можно если не хвалить, то по крайней мере адекватно воспринимать – это Е.Гусева. Все остальные либо не поющие вообще, либо поющие так, что хоть уши затыкай. Особенно г-н Домогаров, которому надо серьезно работать над техникой речи. Хотя, справедливости ради, надо сказать, что драматическая составляющая не так катастрофична, как вокальная. 3.За не владение историческим контекстом как переводчика (о нем отдельно), так режиссера и оформителей. Нет смысла вдаваться в специфические детали по этому пункту, но костюмы и декор эпохе не соответствуют: лондонские леди одеты как американские шлюхи середины XIX в, а англиканский епископ шляется по городу в церемониальном католическом наряде и т.д. 4.За перевод. Я уже отметил, что в нем нет ничего авторского, кроме дурацкой линии с мышеловками и крысами в исполнении невесть откуда взявшегося персонажа – леди Энфилд. Это единственный персонаж, которого нет в оригинальной версии; все остальные скопированы оттуда, но как переводчик обошелся с именами! Не вдаваясь в языковые тонкости, скажу что фамилия Carew не может произноситься как Кэру с ударением на первый слог, только Кэрью. В фамилии Беконсфилд совершенно нечего йотировать, это вполне реальное дворянское родовое имя. А Бейзингсток – это не имя, а город к югу от Лондона, где еще со средневековья существует пост епископа Бейзингстокского. Отдельно о том, как извращен социальный статус некоторых персонажей. Леди Беконсфилд оказалась владелицей публичного дома и совершенно этого не скрывает. Все лорды и епископ появляются там, не прячась. Тема «фасада» - одна из ключевых в мюзикле – тем самым совершенно загублена. Саймон Страйд вдруг оказался фармацевтом. Ну ладно, допустим они держали при клинике душевнобольных фармацевта, но тогда каким образом он оказался в Совете? В совет попечителей не входят сотрудники опекаемого учреждения, иначе подобный совет просто теряет свою сущность. И очень жаль, кстати, что весьма говорящее название госпиталя св. Иуды было заменено на какого-то невнятного св. Фому. Во втором акте генерал заявляет, что едет на континент на конгресс ветеранов. Интересно, какой войны? (Напомню, действие происходит в 1888 году). Никаких конгрессов ветеранов (да еще и под председательством англичан в то время не проводилось, это дурость). О переводах песен я вообще помолчу. Фраза, пропетая юристом в ответ врачу над телом убитой девушки «Я бы сделал то же, мы ведь так похожи» отбила у меня всякое желание критиковать перевод как таковой, ибо бессмысленно. Поклонникам подобных текстов мозг уже ничем не вправить.

Listik: Метёлочка , ознакомившись с мнением Мастера, прослушала в сотый раз Гибель , с голосом, внятным произношением и приличным текстом: «я думал, голос плоти я укротил навечно, и вот горю как порох и таю словно свечка... я поднимаю руки для страшного проклятья и я их простираю для страстного объятья!!!....» *мама дорогая!(с) Master , спасибо за содержательную рекомендацию!

Master: Пожалуйста. Завтра буду смотреть испанскую версию (профессиональная запись для телевидения), в нее вошло больше песен из первоначального варианта мюзикла, чем в бродвейскую. Пребываю в предвкушении чуда. Если захотите, потом поделюсь впечатлениями.

Master: И еще, чтоб уж совсем не выпадать из тематики вашего форума: вот Маракулин бы с Джекиллом запросто справился. Не знаю, как с Хайдом, а с Джекиллом точно получше чем всякие шепелявые...

Софи: Villina, Метёлочка, зацените-зацените Джекилла в Моссовете:))) Домогаров там действительно совсем не в кассу, но если уши затыкать, то не мешает. Народ в зале от него в бешеном восторге, я этот восторг отнюдь не разделяю и не могу понять, каким образом он затесался в наши отечественные секс-символы. Но не в этом суть:) Вообще с вокалом там у всех большой-большой трабл, но играют сносно. Разок посмотреть можно без потерь:)) "Джекилла и Хайда" трудно изуродовать, но в Моссовете явно старались...

Master: Софи пишет: каким образом он затесался в наши отечественные секс-символы. Вспоминается старый анекдот: - Батюшка, меня черт изнасиловал! - Это каким же образом? - Да не образом, а подсвечником!

Лиса: Софи ну не надо:) В секс-символы он вполне подходящ, особенно тогда, когда его туда записали был (сиречь после "Графини де Монсоро", там он был хорош), в дальнейшем как-то разочаровал, но если особо не придираться:) Вот только боюсь его "пения" я не выдержу. Так что "Джекил" - это пока без меня, ну или если там есть дублер на роли.

Софи: Лиса, ну если особо не придираться, то любой сойдет за секс-символа Хотя, конечно, вопрос во многом вкуса... Дублера, насколько я знаю, нету...

Лиса: Софи мдааааа... А я так хотела хоть одним глазком:)

Villina: Далее о Д и Х тут.



полная версия страницы